当代世界一些关于翻译的趣事

时间:2018-11-15 查看:2768

现在提供翻译服务的一个重要部分就是与全球的翻译保持联系。翻译虽然是一门自古以来就存在的艺术,但语言在不断地变化,翻译也必须不断地转化。


今天对过渡的需求与过去的100年不同截然不同。从历史上看500年前,翻译通常用于学术目的,以理解用希腊语或拉丁语写的文本。


如今,学术翻译只是翻译的一个领域,而商业翻译也变得非常重要。


当然,对语言微妙的细微差别保持敏感还是有必要的,这样你就不会对消费者说一些完全荒谬的话。有趣的是,我们来看看以下关于翻译的事实:


image1


  • 世界上大约有33万名翻译。当然,这还不包括那些非正式翻译的人,他们的人数甚至更多。


  • 2000年至2010年间,78%的书籍被翻译成法语或德语,却只有5%被翻译成汉语。


  • Gabriel Garcia Marquez的《百年孤独》有人觉得用英语翻译比用西班牙语翻译要好?这似乎是一个奇怪的想法。因为,总的来说,人们相信用母语写的书总比他们的译文更好。然而,事实却表明一个伟大的翻译家也许可以是一个艺术家,因为他也许可以改进完善一本书。


  • Vladimir Nabokov强烈反对翻译,认为翻译破坏了原著的美感。他曾经尝试过逐字逐句的过渡,效果非常滑稽。我只想说感谢上帝,翻译他的作品的译者没有接受他的观点,否则我们今天的英语世界就不会有他伟大的文学作品了。


  • 翻译人员把国际市场上的英语称为“世界英语”,他们确保英语既不是英国英语也不是美国英语。我们试图跟上世界翻译的变化,并把它们纳入我们的工作。


如果您需要翻译服务,请认准语联优译人工翻译平台,相信我们的翻译人员会尽力为您提供更好的服务。



为您的工作和生活,提供全面的专业人工翻译服务

close