英语高手也翻不成英文的中文词汇?

时间:2018-11-24 查看:3709

789.JPG


英语高手也翻不出?盘点几类无法翻译成英文的中文词汇。中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景,差异可不小。即便现在基本上能做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些nuance(细微差别)。

下面让我们说道说道吧。


1.  吃了么

中文中的“吃了么”,如果英语翻译成:Have you ever eaten? Have you eaten yet?确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝对体现不出来了。

话说回来,美国人见面打招呼会说:“What's up?” 如果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What's up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。


1.JPG


2. 辛苦了

阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”

“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。

如果是直接中文翻译,辛苦了用tired,hard,toilsome等形容词来表达,但一般只适合于自己表达辛苦的意思或者对他人描述辛苦了的状态,而不是向对方表示辛苦了的慰问。

但这样翻译总感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。

所以将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!”

但这两种表达和中文的“辛苦了”还是存在差异。


2.JPG


3. 各种亲戚的叫法

到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清嘛!

其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。

每次想到某同学问我这个问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is… also my grandson?

其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。

Relatives常用来称呼比较远的亲戚

Family/family members称呼直系亲属

  • Immediate family: 直系亲属, 比如父母、孩子

  • Extended family: 旁系亲属,比如叔叔阿姨

  • Kin: 亲属,但这个词口语里很少用,多用于法律文件。

这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉这样一句话:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.


3.JPG


4. 比赛场上喊的“加油”

首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了。

其次,肯定有同学会说,“come on” 就是“加油”啊。没错,但是“come on”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on! come on! come on!”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。

另外,“go go go”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。

还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don.jpg't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。

英语中的没有纯粹的加油这个词,而且老外们在给人加油的时候喊得都不一样,比较随意,你可以喊come on! 或者 you can make it!

最后,部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英文…


4.JPG


5. 中医病名

在不少经典书籍中看到不少中文病名,但是和英语中病名对应不起来。

“上火”的英语怎么说?

字典中查到的注释为:

suffer from excessive internal heat

遭受过多内部热量

但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。因为中医(traditional Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。

比如上文中的 excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量?他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。

把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…


5.JPG


6. 江湖

武侠电影的“江湖”一词,如果直译的话就是rivers and lakes,显然不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波常起,其意应为旅途,人生坎坷奔波之意

“江湖”实际上指远离朝廷与统治阶层的民间。

“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)没有半毛钱关系,它是一个抽象概念。

有人把它翻译成“brotherhood”(兄弟情谊),指一种“四海之内皆兄弟”的信念,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。

还有人把它翻译成“underworld”(地下社会),这有点奇怪。《射雕英雄传》里的江南七怪、全真七子、东邪西毒、南帝北丐,难道他们都是“黑社会”不成?

还有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,确实反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人对于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社会”、“无法无天的状态”。咱们常说的“江湖”也未必有如此严重的意味。


6.JPG

以上大家有好的翻译吗?


超炫 高端文章底部配图



为您的工作和生活,提供全面的专业人工翻译服务

close