语联优译告诉你如何保证稿件的翻译质量

时间:2018-11-15 查看:2410

AA


在如今竞争如此激烈的年代,翻译作为社会上的热门行业之一,其翻译质量更是翻译公司的生存之道。

目前我国的翻译市场鱼龙混杂,全国职业翻译人员达数万人,非职业翻译人员还无法统计。由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列,使得很多翻译者过于浮躁、急功近利、翻译质量无法保证,导致客户的利益遭到损害。再加上如今的翻译市场上不容乐观的信用机制,以及缺乏有实际约束力的翻译市场监管,现在太多翻译公司缺乏翻译从业人员资格准入和认证标准,甚至不乏类似中间转包商的翻译公司都在四处揽活接翻译稿件。这些公司没有整体质量控制和评判标准,缺乏行之有效的行业指导和统一的管理,往往只能采用压低成交价格等低层面的竞争手段来获得客户。

翻译行业做久了,小语就经常接触到很多客户因为遇到了劣质的翻译公司、糟糕的翻译服务,导致拿到手的翻译资料低质差劲,又不得不重新找一家翻译公司去返工,这样的后果且不说让客户耽误了时间和多付一份翻译费用,更重要的是会耽误大事,甚至蒙受巨大的经济损失。其实,对于客户来说,重要的不是价格差别多少,而是希望得到性价比最高的翻译服务,这才是客户最想要的结果。

BB



那么应该如何保证翻译公司的稿件翻译质量呢,小语与大家分享几点:


一是合理安排译员,使翻译需求与译员精准匹配。


首先拿到翻译任务,要及时组建翻译小组,了解客户的具体要求,先进行专业词汇的统一,统一语言风格和译文格式要求。如果涉及到专业领域稿件翻译,一定要由此专业能力较强的人担任组长,负责词汇统计和疑难解惑。因为语言虽然是共通的,但对专业性稿件来说,行业的差别,知识体系的差异都会造成语言表达的差异。行业的专家、语言的专家不一定是翻译的专家,优秀的译员既精通某些专业又擅长翻译。由此可见,在翻译过程中,行业背景知识是否相符,翻译文风是否匹配,都有可能影响一份翻译稿件质量过关与否。要想保障稿件翻译质量,就必须将稿件交给专业翻译人员来完成,并让翻译需求能与译员进行精准匹配。而这一切都离不开强大的译员库。


自2014年创办以来,语联优译共吸纳50余名专职译员,平均从业年限超过5年,累计翻译量达上亿字,服务个人、企事业单位客户数破百万人次。团队成员以毕业于国内外各大高校的外国语言文学和翻译专业人才为主,兼有机械制造、生物医药、法律财经、信息技术、移民留学等领域的优秀译员。除此之外,每一名译员在加入语联优译之前,都需要经过包含翻译水准、知识体系、翻译文风等多个项目的评测。语联优译专业翻译平台还会对其接单时间、翻译质量、响应速度、服务信誉等多个维度跟踪考察,确保企业能够用平价的价格,享受反应迅速、沟通畅通、高效高质的专业人工翻译服务。实际上,翻译需求与译员的精准匹配,不只是对翻译质量的保障,也是对整个翻译行业体系的优化。


CC



二是专业诚信的翻译公司与贴心的译后服务。 


很多的翻译公司稿件翻译好了,后续也就没什么服务了。售前服务做得再好,售后服务依然不能落下。

语联优译除了拥有高水准、高素质的译员团队,还建立了审核校对部门,负责对稿件的审校和排版,确保将最好的译文给到客户。当客户对于已经翻译好了的稿件有疑问顾虑时或者是需要修改,语联优译都会有专门的人员进行跟进,及时针对客户反馈的情况进行免费的修改。进一步完善稿件,努力做到最好,让客户更满意。且语联优译提供专业签证材料翻译盖章服务,承诺签证处100%认可,不认可全额退款。语联优译承诺永久免费售后服务,有效沟通随时修改。


有了经验丰富的优秀翻译人员,加上专业诚信的翻译公司,良好的管理机制、科学的运作流程,和严格质量控制体系,以及完美的售后服务,客户必然会得到满意的性价比高的翻译服务。 



为您的工作和生活,提供全面的专业人工翻译服务

close